広場のお祭り騒ぎ = A party down at the square / 松本一裕訳 |
列車に乗った少年 = Boy on a train / 山嵜文男訳 |
ミスター・トゥサン = Mister Toussan / 松本一裕訳 |
昼下がり = Afternoon / 山嵜文男訳 |
翼があったら = That I had the wings / 松本一裕訳 |
皮を剥がれたインディアン = A coupla scalped Indians / 山嵜文男訳 |
ユダ公の殺した警備員 = Hymie's bull / 松本一裕訳 |
名前を聞いておきたかった = I did not learn their names / 山嵜文男訳 |
ついてゆくのがひと苦労 = A hard time keeping up / 松本一裕訳 |
黒いボール = The black ball / 山嵜文男訳 |
ビンゴゲームの王様 = King of the bingo game / 松本一裕訳 |
見知らぬ国で = In a strange country / 山嵜文男訳 |
飛んで帰ろう = Flying home / 松本一裕訳 |
広場のお祭り騒ぎ = A party down at the square / 松本一裕訳 |
列車に乗った少年 = Boy on a train / 山嵜文男訳 |
ミスター・トゥサン = Mister Toussan / 松本一裕訳 |
昼下がり = Afternoon / 山嵜文男訳 |
翼があったら = That I had the wings / 松本一裕訳 |
皮を剥がれたインディアン = A coupla scalped Indians / 山嵜文男訳 |