close
1.

図書

図書
東森勲著
出版情報: 東京 : 開拓社, 2018.3  xiii, 151p ; 21cm
シリーズ名: 龍谷叢書 ; 42
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
1 基礎編 : 翻訳とはなにか
表意・推意と翻訳
語彙語用論・句語用論と翻訳
2 ケーススタディー : 翻訳とことわざ
翻訳とジョーク
翻訳と外行語
翻訳とことば遊び
翻訳と仏教
翻訳の残された諸問題
1 基礎編 : 翻訳とはなにか
表意・推意と翻訳
語彙語用論・句語用論と翻訳
概要: 本書はSperber and Wilson(1995)による関連性理論を用いて、翻訳も推論を用いた一般の言葉によるコミュニケーションの1つと考え、翻訳の諸現象を説明したものである。『ザサエさん』などマンガの翻訳、英語ジョークの翻訳、日英語こ とわざの翻訳、ことば遊びの翻訳、外行語の翻訳、仏教用語の翻訳などを扱ったものである。 続きを見る
2.

図書

図書
ロバート キャンベル編
出版情報: 東京 : 東京大学出版会, 2010.3  vi, 242p ; 21cm
所蔵情報: loading…
3.

図書

図書
時國滋夫編著 ; 高橋さきの [ほか] 著
出版情報: 東京 : 講談社, 2013.6  x, 181p ; 21cm
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
第1章 技術翻訳の概要 : 技術翻訳とは何か
技術翻訳をするために必要な技能
技術翻訳をするための適性
技術翻訳をするために必要なもの
技術翻訳をはじめる
技術翻訳を行う場と収入
第2章 現役の技術翻訳者が伝えたいこと : 文化系のための技術翻訳入門
電気系の技術翻訳者が伝えたいこと
IT系の技術翻訳者が伝えたいこと
化学・バイオ系の技術翻訳者が伝えたいこと
電子工学系の技術翻訳者が伝えたいこと
第1章 技術翻訳の概要 : 技術翻訳とは何か
技術翻訳をするために必要な技能
技術翻訳をするための適性
概要: 技術翻訳者になるまでの道具、技術翻訳者に必要な技能・資質、高品質・短納期で仕事を行うコツ、翻訳スクール利用の是非、役立つ翻訳メモリー・ツール。プロになるために知っておきたいことを、5人の現役技術翻訳者が伝授。
4.

図書

図書
岡田信弘著
出版情報: 東京 : 三省堂, 2013.9  319p ; 21cm
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
基本変換
重要構文
その他の操作
訳文の手入れ
正確な解釈のために
基本変換
重要構文
その他の操作
概要: 内容は理解できても自然な訳文が作れなかった、四十年前、駆け出し時代の著者自身に読ませたかった本。翻訳パターンを体系的に整理。悪訳・誤訳も含めた豊富な訳例。多角的な検討で応用力を養成。
5.

図書

図書
富井篤編
出版情報: 東京 : オーム社, 2010.11  xxi, 305p ; 21cm
所蔵情報: loading…
6.

図書

図書
芳賀理彦著
出版情報: 横浜 : 春風社, 2018.12  309p ; 20cm
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
序章 : 他文化理解と翻訳
第1章 : 日本文学の新しいイメージ—アメリカにおける村上春樹の受容
第2章 : 少女カルチャーの翻訳(不)可能性—アメリカにおける吉本ばななの受容
第3章 : 日本文化と歴史の新しい表象—アメリカにおける宮崎駿の受容
第4章 : 文化交流・インターフェイス・翻訳の場としてのアニメーション—アメリカにおける押井守の受容
終章 : 文化翻訳の試み
補章 : 村上春樹『風の歌を聴け』と『1973年のピンボール』の翻訳の比較
序章 : 他文化理解と翻訳
第1章 : 日本文学の新しいイメージ—アメリカにおける村上春樹の受容
第2章 : 少女カルチャーの翻訳(不)可能性—アメリカにおける吉本ばななの受容
概要: 日本の現代文学やアニメはアメリカでどのように受容され、日本文化のイメージはどのように形成されているのか。日本語原文と英訳との対照やアメリカにおける批評の分析を通して、他文化理解の困難さを明らかにする。
7.

図書

図書
宮脇孝雄著
出版情報: 東京 : アルク, 2018.6  202p ; 20cm
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
1章 翻訳基礎トレーニング—注意深く読み適切な訳語を見つけだそう : 多くの誤訳は名詞の意味の取り違えから生まれる
翻訳者にとって辞書は引くものではなく読みこむものである
慣用句は時に破壊力のある地雷となる ほか
2章 翻訳フィールドワーク—背景となる文化や歴史や地形を徹底調査せよ! : ジャンパーはイギリスではセーターのことなり!
ケンジントンのオランダ屋敷が翻訳小説に登場する謎
ドアの開け方はミステリ翻訳の重要なポイントとなる ほか
3章 翻訳実践ゼミナール—「表現」の翻訳を目指し試行錯誤の日々を送ろう : 007原作者フレミングの小説は翻訳修行に向いている
英語の小説に登場する「京都弁」をどう訳すか?
なぜカウボーイは独立分詞構文で描かれたのか? ほか
1章 翻訳基礎トレーニング—注意深く読み適切な訳語を見つけだそう : 多くの誤訳は名詞の意味の取り違えから生まれる
翻訳者にとって辞書は引くものではなく読みこむものである
慣用句は時に破壊力のある地雷となる ほか
概要: 『死の蔵書』や『異邦人たちの慰め』など、エンターテインメントから文学まで多様な作品を訳してきた宮脇孝雄が、数多くの翻訳実例も引用しつつ、翻訳のやり方を実践的に紹介。読めば読むほど翻訳者の苦悩と翻訳の奥深さがじわじわ伝わってくる一冊です。悩め る翻訳者と海外文学ファン必読。地獄で仏の実践翻訳ゼミナール。 続きを見る
8.

図書

図書
マシュー・レイノルズ著 ; 秋草俊一郎訳
出版情報: 東京 : 白水社, 2019.3  198p ; 19cm
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
1 : 交わる言語
2 : 定義
3 : ことば、コンテキスト、目的
4 : かたち、アイデンティティ、解釈
5 : 力、宗教、選択
6 : 世界のことば
7 : 翻訳的文学
1 : 交わる言語
2 : 定義
3 : ことば、コンテキスト、目的
概要: 「翻訳」という事象の広がりへ。最新の翻訳研究(トランスレーション・スタディーズ)ではなにが論じられているのか?これ1冊でひととおりわかる!やさしい入門書。
文献の複写および貸借の依頼を行う
 文献複写・貸借依頼