close
1.

図書

図書
東森勲著
出版情報: 東京 : 開拓社, 2018.3  xiii, 151p ; 21cm
シリーズ名: 龍谷叢書 ; 42
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
1 基礎編 : 翻訳とはなにか
表意・推意と翻訳
語彙語用論・句語用論と翻訳
2 ケーススタディー : 翻訳とことわざ
翻訳とジョーク
翻訳と外行語
翻訳とことば遊び
翻訳と仏教
翻訳の残された諸問題
1 基礎編 : 翻訳とはなにか
表意・推意と翻訳
語彙語用論・句語用論と翻訳
概要: 本書はSperber and Wilson(1995)による関連性理論を用いて、翻訳も推論を用いた一般の言葉によるコミュニケーションの1つと考え、翻訳の諸現象を説明したものである。『ザサエさん』などマンガの翻訳、英語ジョークの翻訳、日英語こ とわざの翻訳、ことば遊びの翻訳、外行語の翻訳、仏教用語の翻訳などを扱ったものである。 続きを見る
2.

図書

図書
ロバート キャンベル編
出版情報: 東京 : 東京大学出版会, 2010.3  vi, 242p ; 21cm
所蔵情報: loading…
3.

図書

図書
時國滋夫編著 ; 高橋さきの [ほか] 著
出版情報: 東京 : 講談社, 2013.6  x, 181p ; 21cm
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
第1章 技術翻訳の概要 : 技術翻訳とは何か
技術翻訳をするために必要な技能
技術翻訳をするための適性
技術翻訳をするために必要なもの
技術翻訳をはじめる
技術翻訳を行う場と収入
第2章 現役の技術翻訳者が伝えたいこと : 文化系のための技術翻訳入門
電気系の技術翻訳者が伝えたいこと
IT系の技術翻訳者が伝えたいこと
化学・バイオ系の技術翻訳者が伝えたいこと
電子工学系の技術翻訳者が伝えたいこと
第1章 技術翻訳の概要 : 技術翻訳とは何か
技術翻訳をするために必要な技能
技術翻訳をするための適性
概要: 技術翻訳者になるまでの道具、技術翻訳者に必要な技能・資質、高品質・短納期で仕事を行うコツ、翻訳スクール利用の是非、役立つ翻訳メモリー・ツール。プロになるために知っておきたいことを、5人の現役技術翻訳者が伝授。
4.

図書

図書
岡田信弘著
出版情報: 東京 : 三省堂, 2013.9  319p ; 21cm
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
基本変換
重要構文
その他の操作
訳文の手入れ
正確な解釈のために
基本変換
重要構文
その他の操作
概要: 内容は理解できても自然な訳文が作れなかった、四十年前、駆け出し時代の著者自身に読ませたかった本。翻訳パターンを体系的に整理。悪訳・誤訳も含めた豊富な訳例。多角的な検討で応用力を養成。
5.

図書

図書
富井篤編
出版情報: 東京 : オーム社, 2010.11  xxi, 305p ; 21cm
所蔵情報: loading…
6.

図書

図書
斎藤兆史著
出版情報: 東京 : 東京大学出版会, 2007.11  v, 184p ; 21cm
所蔵情報: loading…
7.

図書

図書
広田紀子著
出版情報: 東京 : 上智大学出版 , 東京 : ぎょうせい (制作・発売), 2007.4  vi, 201p ; 20cm
所蔵情報: loading…
8.

図書

図書
金原瑞人著
出版情報: 東京 : 研究社, 2021.10  179p ; 19cm
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
初級〜中級編 : 日本語を読んだだけで誤訳とわかる誤訳
英語と日本語の一人称をめぐる冒険
終助詞の話
常体と敬体の狭間で
固有名詞という落とし穴 ほか
実践編 : 短編をひとつ訳す1 Bruce Coville,“With His Head Tucked Underneath His Arm”を訳してみよう
短編をひとつ訳す2 Angela Johnson,“Starr”を訳してみよう
初級〜中級編 : 日本語を読んだだけで誤訳とわかる誤訳
英語と日本語の一人称をめぐる冒険
終助詞の話
概要: 古典文学から、エンタテインメント、ノンフィクション、ヤングアダルトまで、様々な分野の翻訳を数多く(そろそろ600冊!)手掛ける名翻訳家が教える超実践的翻訳講座。翻訳の基本(構文の取り方、注意すべき語句の判断、辞書の引き方、調べ物のコツ)から 、実際の翻訳作業(短篇を2篇訳してみる)まで、徹底指導。 続きを見る
9.

図書

図書
芳賀理彦著
出版情報: 横浜 : 春風社, 2018.12  309p ; 20cm
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
序章 : 他文化理解と翻訳
第1章 : 日本文学の新しいイメージ—アメリカにおける村上春樹の受容
第2章 : 少女カルチャーの翻訳(不)可能性—アメリカにおける吉本ばななの受容
第3章 : 日本文化と歴史の新しい表象—アメリカにおける宮崎駿の受容
第4章 : 文化交流・インターフェイス・翻訳の場としてのアニメーション—アメリカにおける押井守の受容
終章 : 文化翻訳の試み
補章 : 村上春樹『風の歌を聴け』と『1973年のピンボール』の翻訳の比較
序章 : 他文化理解と翻訳
第1章 : 日本文学の新しいイメージ—アメリカにおける村上春樹の受容
第2章 : 少女カルチャーの翻訳(不)可能性—アメリカにおける吉本ばななの受容
概要: 日本の現代文学やアニメはアメリカでどのように受容され、日本文化のイメージはどのように形成されているのか。日本語原文と英訳との対照やアメリカにおける批評の分析を通して、他文化理解の困難さを明らかにする。
10.

図書

図書
小川高義著
出版情報: 東京 : 研究社, 2009.4  236p ; 19cm
所蔵情報: loading…
文献の複写および貸借の依頼を行う
 文献複写・貸借依頼