1: クレーヴの奥方 = La princesse de Clèves / ラ・ファイエット夫人著 ; 川村克己訳 |
マノン・レスコー = Histoire du Chevalier des Grieux et de Manon Lescaut / プレヴォ著 ; 滝田文彦訳 |
アドルフ = Adolphe / コンスタン著 ; 安藤元雄訳 |
赤と黒 = Le rouge et le noir / スタンダール著 ; 佐藤朔訳 |
谷間の百合 = Le lys dans la vallée / バルザック著 ; 平岡篤頼訳 |
2: ボヴァリー夫人 = Madame Bovary / フロベール著 ; 菅野昭正訳 |
居酒屋 = L'assommoir / ゾラ著 ; 清水徹訳 |
女の一生 = Une vie / モーパッサン著 ; 斎藤昌三訳 |
マテオ・ファルコーネ = Mateo Falcone / メリメ著 ; 冨永明夫訳 |
イールのヴィーナス = La vénus d'Ille / メリメ著 ; 冨永明夫訳 |
シルヴィ = Sylvie / ネルヴァル著 ; 入沢康夫訳 |
アルルの女 = L'arlésienne / ドーデ著 ; 滝田文彦訳 |
スガンさんの山羊 = La chèvre de M. Seguin / ドーデ著 ; 滝田文彦訳 |
最後の授業 = La dernière classe / ドーデ著 ; 滝田文彦訳 |
ヴェラ = Véra / ヴィリエ・ド・リラダン著 ; 菅野昭正訳 |
霊的前兆 = L'intersigne / ヴィリエ・ド・リラダン著 ; 菅野昭正訳 |
首飾り = La parure / モーパッサン著 ; 小佐井伸二訳 |
オルラ = Le Horla / モーパッサン著 ; 小佐井伸二訳 |
悪の華 = Les fleurs du mal / ボードレール著 ; 安藤元雄訳 |
禁断詩篇 = Piéces condamnées / ボードレール著 ; 安藤元雄訳 |
新・悪の華 = Nouvelles fleurs du mal / ボードレール著 ; 安藤元雄訳 |
拾遺詩篇 / ボードレール著 ; 安藤元雄訳 |
3: スワン家の方ヘ = Du côté de chez Swann / プルースト著 ; 鈴木道彦訳 |
贋金つかい = Les faux-monnayeurs / ジッド著 ; 若林真訳 |
テレーズ・デスケルー = Thérèse Desqueyroux / モーリヤック著 ; 遠藤周作訳 |
王道 = La voie royale / マルロー著 ; 松崎芳隆訳 |
夜間飛行 = Vol de nuit / サン=テグジュペリ著 ; 山崎庸一郎訳 |
ヒルデスハイムの薔薇 = La rose de Hildesheim / アポリネール著 ; 菅野昭正訳 |
オノレ・シュブラックの失踪 = La disparition d'Honoré Subrac / アポリネール著 ; 菅野昭正訳 |
包丁 = Le couperet / ラルボー著 ; 岩崎力訳 |
ドニーズ = Denise / ラディゲ著 ; 菅野昭正訳 |
愛の島 = L'ile d'amour / ラディゲ著 ; 菅野昭正訳 |
アフリカ秘話 = Confidence Africaine / マルタン・デュ・ガール著 ; 渡辺一民訳 |
マルセーユの幻影 = Le fantôme de Marseille / コクトー著 ; 佐藤朔訳 |
壁をぬける男 = Le passe-muraille / エーメ著 ; 山崎庸一郎訳 |
4: 異邦人 = L'étranger / カミュ著 ; 窪田啓作訳 |
壁 = Le mur / サルトル著 ; 伊吹武彦訳 |
水いらず = Intimité / サルトル著 ; 伊吹武彦訳 |
泥棒日記 = Journal du voleur / ジュネ著 ; 朝吹三吉訳 |
なしくずしの死 = Mort à crédit / セリーヌ著 ; 滝田文彦訳 |
ル・パラス = Le palace / シモン著 ; 平岡篤頼訳 |
ジン = Djinn / ロブ=グリエ著 ; 平岡篤頼訳 |
1: クレーヴの奥方 = La princesse de Clèves / ラ・ファイエット夫人著 ; 川村克己訳 |
マノン・レスコー = Histoire du Chevalier des Grieux et de Manon Lescaut / プレヴォ著 ; 滝田文彦訳 |
アドルフ = Adolphe / コンスタン著 ; 安藤元雄訳 |